Спокойной ночи - "of a peaceful night." Unlike the other time-of-day greetings, this one uses the genitive case. Here's why, plus how Russians actually say goodnight.
Спокойной ночи is said when someone is going to bed or when you're parting ways at night. It's not an evening greeting - you wouldn't say it when arriving somewhere at 10pm. For that, use Добрый вечер (Good evening).
It works in both formal and informal settings. Your boss, your child, a hotel receptionist - Спокойной ночи is always appropriate when someone is heading to sleep.
There's also Доброй ночи (literally "of a good night"), which follows the same pattern as Доброе утро / Добрый день / Добрый вечер. But it's much less common in everyday speech. Спокойной ночи is what you'll hear 95% of the time.
Here's a puzzle: Доброе утро (good morning) uses the nominative case, but Спокойной ночи (good night) uses the genitive. Why? Because they're different structures. Morning/afternoon/evening greetings are descriptions: "It is a good morning." But goodnight is a wish: "[I wish you] of a peaceful night." Russian wishes use the genitive - the same reason Счастливого пути! (Happy travels!) and Удачи! (Good luck!) are genitive too. One grammar pattern unlocks dozens of Russian well-wishes.
From a standard goodnight to what partners whisper before sleep.
| Russian | Pronunciation | When to use |
|---|---|---|
| Спокойной ночи | Spokoynoy nochi | "Good night" (lit. "of a peaceful night"). The standard. Any register. |
| Доброй ночи | Dobroy nochi | "Good night." Less common variant. Follows the добрый pattern. Slightly formal. |
| Сладких снов | Sladkikh snov | "Sweet dreams." Genitive plural. Warm, affectionate. Partners, children. |
| Приятных снов | Priyatnykh snov | "Pleasant dreams." Slightly more formal than Сладких снов. |
| Спи спокойно | Spi spokoyno | "Sleep peacefully." Imperative. Parents to children, partners. |
| Баиньки | Bain'ki | "Beddy-bye." Baby talk. Parents to small children, or playfully between couples. |
| Ночи! | Nochi! | Shortened "Night!" Casual, texting. Like English "'Night!" |
| Целую, спокойной ночи | Tseluyu, spokoynoy nochi | "Kisses, good night." Text message sign-off between partners. |
Russians say goodnight properly. Unlike in some cultures where people just drift off or say "I'm going to bed," Russians almost always exchange a proper Спокойной ночи. Skipping it - especially with family - feels abrupt.
Goodnight texts are a ritual. In Russian relationships, the goodnight text is a daily ritual. Not sending one when you normally do is noticed. The standard formula: "Спокойной ночи" + pet name + "целую" (kisses) or a heart. Short, consistent, expected.
Don't confuse it with Добрый вечер. Добрый вечер is an evening greeting (hello). Спокойной ночи is a parting phrase (goodbye, sleep well). Using Спокойной ночи when arriving somewhere at night is like saying "goodbye" when you mean "hello."
Pronunciation, grammar notes, and cultural context - in your inbox every morning. Free, no spam.
Get daily phrasesBuilt by the team behind Slova - the Russian vocabulary app for learners who want grammar depth. Cases, conjugation, verbal aspect.